Auec cest ordre & ordonnance elles meinent les princes pour dancer le grand Bal : & iceluy finy on se meit aux bransles, & autres dances accoustumees és grands festins & esiouïssemens
Otro Motete a quatro del mismo Autor, que es segunda parte de vno que dize, Videns Iacob, va señalado el bajo con vnos puntillos, y señalase la claue de Csolfaut en la segunda en primer traste.
E allende de las otras limosnas que de cada día suele faser en estas fiestas de su magnífico matrimonio, fiso muy muchas, asy a yglesias e monesterios como a otras personas religiosas e de otros estados que lo avían bien menester. Pues tronpetas, ministreles de duçaynas e cherimías, atabaleros, tanborinos e pandereteros e locos e truhanes, tañedores de cuerda e otras personas de más actoridad, asy como trobadores e otros que en tales fiestas e de semejantes señores de estado acostunbran e suelen reçebir, que a las dichas fiestas avían concurrido, ¿quién podía numerar las merçedes e dádivas de jubones de seda e ropas de finos paños, e dineros e otras cosas que les mandó dar?
Yten estos compases que se siguen es muy necessario de se tañer infinitas vezes tanto que se faga muy sueltamente: algunos le llaman redobles/o zeñido/o quebrado/como quier que sea: alustra grandeme[n]te todo lo que se ha de tañer y es fecho por arte y no a beneplacito.
Ytem quando dos o tres o quatro letras todas con vn mesmo punto estan juntas y se tocan todas son en vna sola tecla: es vnisonus: principal de todas las co[n]sonancias: y assi se ha de fazer. y. en vna sola tecla.
Yten que todas las obras esta[n] escritas en este libro ni mas ni menos de como fueron compuestas por sus autores: segun que ellos quisiero[n]. tocando algunas falsas por razon del contrapunto. Y assi queda para cada vno dalle aquella gracia o glosa que entendera: y mejor le parecera.
Yten el compas q[ue] es el justo tie[m]po que passa entre vnas cosas y otras: es muy facil de se aprender y sin el no podria ser perfetamente acabado el proprio ayre que en cada obra co[n]uiene: por tanto conuiene de lo acostumbrar que no es muy grande cosa. Y es grandemente necessario.
Yten el poner de los dedos se faze segun la necessidad: y la verdad es que assi sean acostumbrados que todos situa[n] cada vno en sus lugares porque no se pierda lo que pueden seruir. Y que no anden vnos altos/e otros baxos: dando cada qual muy igual: porque sean los puntos muy conformes: y que toda la melodia suene tanto en vno como en otro.
Es de considerar que no deuen los dedos estar mas assentados en sus teclas de quanto a cada vna de las letras conuiene: ni menos. Porque si luego ante de su tiempo se alzan: faltaria el sonido de la consonancia. Y si mas de su tiempo quedaren/sobrarian.
Y aueys de saber que muy pocas obras bien tañidas y estudiadas valen mucho. y muchas mal estudiadas valen casi nada. Y por tanto poco a poco se deue[n] estudiar para que aproueche mucho.
Todas estas reglas que son relatadas solamente para los que no son tanto engeñosos o que no tienen principios aprendidos. .∫. los moços o niñas y otros semejantes. Porque para todo lo al [sic] solamente la primera regla basta.
Ytem deuense mirar los puntos de las letras que no se tomen los de baxo por los de encima: ni las que no los tienen/ como las que los tienen. Porque muy grande diferencia va de los vnos a los otros. Y seria la obra por esso muy errada.
Tabla de la presente obra. Obras de dos vozes.
Oqueguem. Domine Deus. Del quarto. fo. ix
Luyset. Del primero. fo. ix
Luyset. Del primero. fo. ix
Luyset. Crucifixus etiam pro nobis. Del primero. fo. x
Luyset. Et ascendi in celum. Del primero. fo. x
Luyset. Et iterum venturus. Del primero. fo. x
Obrec. Pleni sunt. Del primero. fo. xi
Jusquin. Benedictus. Del quarto. fo. xi
Jusquin. Ercules pleni sunt. Del primero. fo. xi
Jusquin. Agnus dei. Ave maris stella. Del primero. fo. xi
Peñalosa. Kyrie. C[hris]te. Del quarto. fo. xiii
Peñalosa. Kyrieleyson. Del octauo. fo. xiii
Joannes Vrrede. Quia fecit. Del sexto. fo. xiii
Joannes Vrrede. Esurientes. Del sexto. fo. xiiii
Escobar. Del octauo. fo. xv
Contrapunto sobre canto llano de la mano izquierda. Conditor alme. Del quarto. fo. xv
Contrapunto de la mano derecha sobre canto llano. Conditor alme. Del quarto. fo. xvi
Contrapunto de la mano derecha sobre canto llano. Jesu nostra redemptio. Del primero. fo. xvi
Oqueguem plein sunt de plus en plus. Del octauo. fol. xvii
Obrec Benedictus. Del octauo. fo. xviii
Obras de a tres.
Jusquin. Benedictus. Del quinto. fo. xviii
Antonio de Vaena. Benedictus. Del primero. fo. xix
Jusquin. Pleni sunt. Del primero. fo. xx
Oqueguem. Benedictus. Del otauo. fo. xx
Peñalosa. Unica es columba mea. Del quarto. fo. xxi
Alixandre. Si sumsero. Del otauo. fo. xxi
Antonio de Vaena. Pleni sunt. Del otauo. fo. xxiiii
Jusquin. In pace. Del otauo. fo. xxv
Gascon. Agnus dei. Del quarto. fo. xxvi
Luyset. Mater patris. Del primero. fo. xxviii
[fol7v] Gonçalo de Vaena. Aue maris stella. Del primero. fo. xxix
Caron. Helas qui pourra. Del otauo. fo. xxx
Obrec. Si dedero. Del otauo. fo. xxxi
Badajoz. Pange linga. Del quinto. fo. xxii
Alixandre. Motete del ciego. Del primero. fo. xxxiii
Joannes ancheta. Congratulamini. Del primero. fo. xxxviii
Feuin. Agnus dei. Del primero. fo. xxxix
Gonçalo de vaena. Si dedero. Del otauo. fo. xl
Comiença el Libro tercero de Musica en cifras para Vihuela, al qual contiene vn Romance, y algunos sonetos y villanescas en letra Castellana, y villancicos, en todo lo qual se señala la voz con vnos puntillos: y al cabo del ay dos canciones francesas tañidas sin cantar.
Y asy llegó al lugar do estava puesta la sortija, aconpañado de muchos cavalleros e tronpetas e atabales e chirimías e espingarderos e boses e gritos e muchas antorchas, con el mayor estruendo e roydo del mundo.
L’exercice & occupation de ceste Circé est à chanter, & faire des ouurages immortels, semblables à ceux que font les deesses : le chant signifie l’eloquence diuine, & discours de la verité, & les ouurages signifient les actes vertueux qui se font par ceux qui sont esmeus par le desir de gloire, bonne renommee & immortalité.
Y el dicho señor se retrayó a una cámara que está al otro cabo de la sala. Y dende a poco salió de la dicha cámara con dos pajes muy bien vestidos, con visajes e sus coronas en las cabeças, a la manera de los tres reyes magos, y sendas copas en las manos, con sus presentes. Y asy movió por la sala adelante, muy mucho paso e con muy gentil contenençia, mirando el estrella que los guiava, la qual yva por vn cordel que en la dicha sala estava. E asy llegó al cabo della, do la Virgen con su fijo estava, e ofresçió sus presentes con muy grant estruendo de tronpetas e atabales y otros estormentos. Y esto asy fecho, retrayóse a la dicha cámara, do salió vestido de otra manera. Y luego tocaron las chirimías e començó a dançar con la señora condesa e doña Juana, su hermana, e después otros gentiles onbres e pajes e donsellas, e desque ovyeron un rato dançado e baylado, troxieron la colaçión e retrayóse a dormyr.
Pasadas las fiestas ya dichas, por quanto Pedro de Alfaro e Teresa Mexia, vna donsella, criada e parienta de la señora condesa, estavan desposados, ordenó que se velasen e después de le aver dado muy rico e gentil axuar, y los novios aver vestido de muy finas sedas e paños de lana, mandó conbidar todos los señores de la yglesia mayor, e los cavalleros, justiçias, regidores e jurados e escuderos e dueñas e doncellas de la dicha çibdad. Domingo que fueron quinze días deste dicho año [1462] partieron de la posada del dicho señor condestable, levando él la novia de braço, e la señora condesa, con muchos tronpetas e chirimías; e fueron a la yglesia mayor de Santa María, bolvióse con los novios para su posada, do estavan las mesas e aparadores en punto [...].
Obras de quatro.
Morales. In diebus illis. Del otauo. fo. xli
Jusquin de beata virgine. Et in terra. Del primero. fo. xlii
Jusquin de Aue maris stella. Qui tollis. Del primero. fo. xliiii
Antonio de vaena. Agnus dei de fa re mi re. Del primero. fo. xlv
Luyset. Patrem omnipotentem. Del primero. fo. xlvii
Antonio de vaena. Kyrieleyson. Del otauo. fo. xlviii
Jusquin ercules. Agnus dei. Del primero. fo. xlix
Escobar. Clamabat autem. Del sexto. fo. l
Antonio de vaena. kyrieleyson. Del sexto. fo. lii
Basurto. Deposuit potentes. Del primero. fo. liii
Escobar. Patrem. Del otauo. fo. liii
Antonio de vaena. Christe leyson. Del sexto. fo. lv
Antonio de vaena. kyrieleyson. Del sexto. fo. lv
Antonio de vaena. kyrieleyson. Del primero. fo. lvi
Kyrieleyson de nuestra señora. Del primero. fo. lvi
Christeleyson de nuestra señora. Del primero. fo. lvii
Kyrie de nuestra señora. Del primero. fo. lvii
Kyrieleyson de nuestra señora. Del primero. fo. lvii
Antonio de Vaena. Sanctus sola la fare. Del primero. fo. lviii
Antonio de Vaena. Osanna. sola la fare. Del primero. fo. lviii
Jusquin de la sol fa re mi. Sanctus. Del quarto. fo. lix
Antonio de vaena. Pleni sunt. Del otauo. fo. lxiii
Jusquin de Aue maris stella. Agnus dei. Del primero. fo. lxi
Jusquin de lome arme. Patrem. Del quarto. fo. lxi
Jusquin. la sol fa re mi. Pleni sunt. Del quarto. fo. lx
Fim de la tabla.
Al coro que a Dios canta alçaste el buelo,
De alli cogiste el punto, el canto llano
Pues que tu diestra milagrosa mano:
Clara señal nos descubrio del Cielo.
Si Orpheo con su dulce y triste canto,
pudo mouer las furias infernales:
Si Arion cantando sus terribles males,
Cobro la vida con su propio llanto.
Y si con lyra pudo Anphion tanto,
Que edifico de Thebas muros tales:
Que si el canto de aquellos ablandaua,
Las piedras y los arboles mouia,
Y el abismo sintio su desconsuelo.
Antonio mucho mas se señalaua,
Pues con mas celestial dulce armonia,
las almas leuantaua hasta el cielo.
Estas son las letras que se han de ser puestas en las teclas assi como en el organo pintado parece. Pueden las cortar daqui y apegarlas encima de las teclas: de modo que los dedos no las toquen.
Para inteligencia y vso de la cifra deste libro, se ha de presuponer que el que quisiere poner las obras de el en Tecla, Harpa o Vihuela, ha de saber cantar y tener muy conocidos y en la memoria, los signos de la musica, significados en esta cifra, por las siete primeras letras de guarismo q[ue] corresponden a las siete letras de los signos, en esta manera, vno Fefaut. 2. Gesolreut. 3. Alamire. 4. Befabemi. 5. Cesolfaut. 6. Desolre. 7. Elami. Saluo que para distinguir los siete signos graues, aqui se comiençan a contar desde Fefaut de Retropoles. Las letras numerales van señaladas con vn rasguillo en esta forma. Y los siete agudos assi. Y los sobre agudos, co[n] vn puntillo a la parte de encima Desta manera. Si encima de los sobreagudos ubiere alguna obra, los numeros de los puntos que subiere se señalaran de mas del puntillo, con vna coma o señal, en esta forma. Y si de los graues baxaren mas abaxo los signos que fueren, se señalaran desta manera.
Los Bemoles que ordinariamente caen en el quatro y en el siete, se señalaran enesta manera. Con vna. b. pequeña junto dellos a la mano derecha, para que se entienda quando se ofreciere que en el organo se ha de herir la tecla mas abaxo, do[n]de el quatro o siete cayere: y en la Harpa y Vihuela en los trastes o cuerdas donde los Bemoles se causarem[sic].
Los sostenidos se señalan desta manera. Para que se entienda quando occurrieren que en la tecla se ha de tocar la negra, que esta encima de la blanca do[n]de cayere.
Hase de entender assi mesmo que en cada vna de las reglas de la cifra, esta puesta vna de las vozes de la obra cifrada, por manera que de quantas vozes fuere, tantas reglas abra en las mas altas, los Tiples y Contraaltos, y en las mas baxas el Tenor y Contrabajo.
Siguense ciertas Villanescas a quatro, y en esta primera que es de Francisco Guerrero señalase la claue de fefaut tercera en tercero traste, y va señalada con unos puntillos la voz del tiple.
Siguense ciertas Villanescas a quatro, y en esta primera que es de Francisco Guerrero señalase la claue de fefaut tercera en tercero traste, y va señalada con unos puntillos la voz del tiple.
Vna media. o .que hallaran desta forma sirue de ligadura, que es como en las figuras del canto dorgano puntillo, aduiertan quando le toparen, que han de tener quedo el dedo en la tecla, que la letra que detras de si tiene, significa sin herilla dos vezes: porque haziendolo assi tañe con perfection.
Iuntamente con esto han de saber, que assi como ay figuras o puntos para cantar ta[m]bien ay vna para callar. Desta manera la qual sirue de pausa a todas las figuras y vozes, y ansi desde ella adelante callan las vozes donde estuuiere en los compases q[ue] no vuiere numeros o ligadura.
Ansi mismo han de saber, que en cada espacio de los que estan entre las rayas q[ue] atrauiessan las reglas de alto abaxo, vale vn compas, el qual sino vuiere mas de vna letra al principio sera semibreue, y si dos, vno en el principio y otro en el medio, seran minimas y si vuiere quatro letras seran seminimas, y ansi secutiuamente, conforme a la tabla q[ue] para demostracion de como se puntan todas las figuras de canto dorgano, y algunas glosas faciles se pone.
Minimas. Minimas sincompadas [sic]. Minimas con puntillos quando se toman al principio del compas. Minimas cuando se toman al alçar del compas. Minimas con puntillo y corcheas, quando se toman al principio del compas, y al medio compas. Minimas con concheas. Seminimas. Seminimas con puntillo y corchea. Dos seminimas con corcheas. Seys corcheas con vna seminima, Ocho corcheas en vn compas. Semicorcheas, diez y seys en vn compas.
Porque algunas vezes hallaran las figuras tan mezcladas vnas con otras que co[n] dificultad se podria poner bien en todas las partes donde vuiere estas dificultades, hallaran puesto el ayre encima del ringlon[sic].
Otrosi, qua[n]do la obra fuere por .B. quadrado al principio della en la margen se pondra esta B cuadrada y encima della el tiempo: Y quando fuere por bemol vna en esta forma.B. Y en la tal obra todos los quatros seran faes, y ha[n] de herir la tecla negra, sino fuere estando al quatro vna señal de sostenido de esta manera, Y en el Arpa o vihuela, el traste o cuerda do se forma el semitono.
Primeramente venían quatro pares de atabales e dies o dose tronpetas, e luego dose cavalleros en gentiles cavallos bien guarneçidos, con falsos visajes e vnas jaquetas cortas pardillas, de muy fino paño, coronadas las cabeças, sus lanças en las manos.
Ay dos maneras de proporcion ternaria, vna de tres semibreues al compas, y otra de tres minimas, y ay otras dos proporciones, que la vna llaman Sesquialtera, y la otra Sesquiquinta.
La proporcion ternaria de tres Semibreues, se apunta con el tiempo de por medio; con vn tres delante de si, y hasta que se vea otro tiempo sobre el renglon de las vozes siempre dura la proporcion Ternaria, y lo mesmo es en la proporcion menor de tres minimas. [f10] La proporcion ternaria de tres minimas al compas, es semejante en la apuntacion a la pasada [proporción mayor], solo difiere en que como la mayor es de tres Semibreues, la menor es de tres minimas.
La Musica, vna de las partes subjectiuas de la Mathematica, es arte de cantar bien. Ars bene modulandi: dixo San Augustin. Su objeto es el numero sonoro, à diferencia de la Arithmetica, que considera el numero numerable.
La proporcion que llaman Sesquialtera, es de tres minimas contra vn semibreue, y seis Seminimas contra dos minimas, apuntase con vn tres de guarismo, y encima del vn calderon, y ponese a cada compas, porque el compas principal no se muda, solo se muda la especie de las figuras de vna o de dos vozes.
La proporcion Sesquiquinta es vna proporcio[n] de cinco minimas al compas, las quales valen tanto como vn semibreue, y diez seminimas contra dos minimas, esta proporcion es muy poco vsada, y ansi se hallara en pocas partes escripta, y para q[ue] se conozca la tal proporcio[n], la obra q[ue] tuuiere al principio puesto el tiempo menor imperfecto en esta verna la Sesquiquinta, y en los compases q[ue] la vuiere el vno guarismo, como con vn cinco encima, desta manera para q[ue] se entienda q[ue] tantos quantos co[m]pases durare esta señal, tanto durara la Sesquiquinta, y auiso q[ue] no muden el compas aunque la vean, porq[ue] el compas principal, es el que al principio de la obra se puso. [f. 10v]
Para hablar de las co[n]sonancias ya dichas: en / vna d[e] dos maneras podemos d[e] ellas tractar. / En quanto absolutame[n]te y co[n]munme[n]te co[n]suena[n], / o dissuenan: o segun casos particulares. Pues ha / blando de las co[n]sonancias simples: dos ay que co[n] / munmente son co[n]sonancias perfectissimas: aunq[ue] / en casos particulares les llamaran disonancias. / La primera y principal es el diapasson: el q[ua]l se cau / sa de la proporcion dupla, en el genero multiplex. / [f101v] Primera la llame en facilidad para hallarse, y en / perfection de melodia. Es la mas jocunda y facil / de juzgar de todas las otras consonancias. […] Por vn poco que le falte a vn diapasson: / no aura oydo que lo pueda sufrir: por lo qual se d[e] / fendio en octaua fa contra mi. El diapente es la se / guna consonancia simple: la qual en perfection / se antepone a todas las consonancias, excepto al / diapasson. Esta proporcion es sesquialtera, en el ge / nero superparticular, y causasse de tres a dos. La / tercera consonancia que ponian los antiguos sim / ple, y perfecta: es diatessaron. Esta proporcion se / llama sesquitercia, en el genero superparticular, / y causa se de quatro a tres.
Esta arte de musica que agora se sigue es semblante a la musica d[e]l quarto y quinto quadernos d[e]l primero libro: alla os te[n]go dicho co[n] el ayre y compas que se ha de tañer. el arte della es te[n]tar la vihuela a co[n]sona[n]cias mescladas co[n] redobles: y va por los terminos del primero y segu[n]do tono.
Asy vateado el niño, tocaron los menestrilles, e dançó el Rey e la Reyna, con cieros gentiles onbres, que podían ser fasta diez, cada uno con su dama. E fué vateado en las casas de Alfonso Álvarez, contador, donde el condeestable posaba. E la pila era una grande pila vaçina, do acostunbrauan vañarse las dueñas, toda guarnida de paño de oro en derredor. E después así ovieron dançado el Rey e la Reyna, vinieron otros gentiles onbres fechos momos, e dançaron vn rrato; e luego dieron colasçión muy solene.
Tiento de medio registro de baxon de noveno tono la, y re, por alamire, del genero diatonico, y de ocho al compas. Este tiento es algo dificultoso respecto de que en la mayor parte del glosan dos vozes simultaneamente, y por esta causa se a de lleuar el compas; ni a espacio como de a diez y seys, ni apriesa como de a ocho, sino en vn medio, y assi lo punto con el tiempo perfecto de por medio, el qual en mis obras tiene esta significacio[n]. El diapason es: re, mi, fa, re, mi, fa, sol, la.
tiento de medio registro de baxon de noveno tono la, y re, por alamire, del genero diatonico, y de ocho al compas. Este tiento es algo dificultoso respecto de que en la mayor parte del glosan dos vozes simultaneamente, y por esta causa se a de lleuar el compas; ni a espacio como de a diez y seys, ni apriesa como de a ocho, sino en vn medio, y assi lo punto con el tiempo perfecto de por medio, el qual en mis obras tiene esta significacio[n]. El diapason es: re, mi, fa, re, mi, fa, sol, la.
Esta musica es pa[ra] discantar vn pu[n]to/ o consonancia q[ue] es vn co[m]pas q[ue] comume[n]te llaman el ata[m]bor. Ase de tañer en p[ro]procio[n] de tres minimas al co[m]pas. Esta señal( se pone en el ca[n]to llano pa[ra] bouer siempre a sonar la hasta q[ue] acabe de disca[n]tar la otra vihuela. Este es ca[n]to lla[n]o q[ue] a de lleuar otra vihuela te[m]plada en vnisonus co[n] la q[ue] a de disca[n]tar, o en guitarra su tercera en vazio a los vieios co[n] tercera en lleno de la vihuela en vnisonus.
E tenían el viento a su voluntad, e así que en su poder era de nos saltear quando quisiesen; e nos, no aviendo mandamiento de vatalla, antes sy posyble fuese de socorrer a Gaeta sin vatalla, e nos esforçándonos de nos tirar a viento e navegar fasta ysla de Ponçe, e el Rey sienpre nos seguía cerca, e las galeas suyas sienpre yvan tras nosotros. Al qual Rey envié vn tronpeta myo pidiendo por merced a su magestad rreal quél no me quisiese dar estorbo, antes nos dexase andar a Gaeta, ca la nuestra comunidad non querría guerra.
En el 57. 58. y 59. compas de este discurso (post arsim) se hallará en la glosa de el tiple vn salto de septima, practicado entre varones doctissimos, en las ocasiones que ellos saben, vna de las quales es la presente, segun que ellos la conoceran. Diapason: vt, re, mi, fa, sol, re, mi, fa.
Esta fantasia que se sigue es de la misma arte de la passada fantasia tenta[n]do la vihuela co[n] redobles y consonancias: ya hos he dicho de que manera y co[m]pas se han de tañer estas fa[n]tasias que mas propiamente se pueden dezir te[n]tos: y estos que se siguen van por los terminos del tercero y quarto tono.
Es verdad, q[ue] / si el herrero y el ca[m]panero supiessen estas propor / ciones, y entendiessen para q[ue] siruen: en su casa d[e] su / officio ternian Musica: como la tiene el maestro / d[e] hazer organos. El herrero q[ue] quisiesse hazer qua / tro martillos en Musica: haga el mayor de seys li / bras, el segu[n]do de q[ua]tro: y formaran los golpes de / ellos sesquialtera, q[ue] es diape[n]te. El tercero ha d[e] ha / zer de tres libras: el qual formara diapasson con el / primero, porq[ue] esta con el en dupla proporcio[n]: y con / el segundo diatessaron, porq[ue] estan en proporcion / sesquitercia. Assi que estaran estos tres en buenas / consonancias. El quarto te[n]ga dos libras, y forma / ra co[n] el primero una dozena, porq[ue] esta[n] en tripla, p[ro] / porcio[n]: con el segu[n]do octaua, porq[ue] esta[n] en dupla: co[n] / el tercero diape[n]te, porque esta[n] en sesquialtera. Si es / tos martillos pareciere al herrero q[ue] son pequeños: / hagalos doblados de peso, y hara[n] las mesmas co[n] / sonancias. El q[ue] haze ca[m]panas, si las q[ui]ere poner en / Musica: guarde estas proporciones d[e] los dichos / martillos, o algu[n]as q[ue] ve[n]gan en co[n]sona[n]cia, de las q[ue] / dexo declaradas.
Estos tentos q[ue] se siguen van por los terminos del quinto y sexto tono: y han se de tañer ni muy a espacio ni muy apriessa, sino con el compas q[ue] ya hos tengo dicho en la musica d[e]sta arte.
Segundo tiento de medio registro de tiple de dozeno tono, Vt, y Fa, por Cesolfaut del genero diatonico, En el compas 20. deste discurso se hallarà otro salto de setima en glosa (como atras se dixo) y en el 64. y 65. otros de sexta, y en el 68. otro de dozena, todos subiendo: los quales, y otros muchos son vsados y permitidos en el organo, como lo son tambien en la chirimia y corneta. Las ocasiones (entre otras) son dos: en immitacion de pasage de glosa, y en passo largo, mas largo, o muy largo, co[n]forme la significacion q[ue] se le quisiere dar, el qual por no poderse hazer por signos inmediatos, se haze por los mediatos, significandolos por los semeja[n]tes con tales saltos.
Segundo tiento de medio registro de tiple de dozeno tono, Vt, y Fa, por cesolfaut del genero diatonico, En el compas 20. deste discurso se hallarà otro salto de setima en glosa (como atras se dixo) y en el 64. y 65. otros de sexta, y en el 68. otro de dozena, todos subiendo: los quales, y otros muchos son vsados y permitidos en el organo, como lo son tambien en la chirimia y corneta. Las ocasiones (entre otras) son dos: en immitacion de pasage de glosa, y en passo largo, mas largo, o muy largo, co[n]forme la significacion q[ue] se le quisiere dar, el qual por no poderse hazer por signos inmediatos, se haze por los mediatos, significandolos por los semeja[n]tes con tales saltos.
Estos tentos q[ue] se sigue[n] van por los terminos d[e]l septimo y octauo tono: y han se de tañer las consona[n]cias a espacio y los redobles a priessa como ya hos he dicho.
[...] cada vno [tono] se diuide en dos partes desiguales, que son semitono ca[n]table y semitono inca[n]table, del ca[n]table vsamos para dar a la cantidad de quatro bozes dos tonos y vn semitono, y a la de cinco tres tonos y vn semitono, por manera que en estas dos cantidades, no demos fa.contra mi . ni .mi. contra .fa. sino .fa fa. o mi mi.
[...] cada vno [ tono] se diuide en dos partes desiguales, que son semi tono ca[n]table y semi tono inca[n]table, del ca[n]table vsamos para dar a la cantidad de quatro bozes dos tonos y vn semi tono, y a la de cinco tres tonos y vn semi tono, por manera que en estas dos cantidades, no demos fa.contra mi . ni .mi. contra .fa. sino .fa fa. o mi mi.
Fueron falladas [las conjuntas], porque viniesse el canto llano a mejor concordancia, e con las boses de las conjuntas viniesse la melodia a consonançia mas perfecta.
Esta fantasia que aqui debaxo esta escrita: es del primero tono. y ta[m]bien se ha de tañer con el compas apressurado . y va por los terminos enla vihuela que andala Fantasia passada por que por estos terminos se da la musica mas facil en la vihuela que por otros que la musica huuiesse de subir mas arriba del cinqueno traste y porque no sean dificiles de tañer al principiante: van por estos terminos faciles.
Para guardar estas dos consonancias se note q[ue] e[n] los signos que vuiere mi, se haga fa, y ado[n]de vuiera fa. se haga mi, y porq[ue] mi, es el primer signo que tiene mi, sera primera diuision, y cfaut que es el primero q[ue] tiene fa. sera segunda, y desta manera yremos dando mi a los signos que tienen.fa.y .fa a los que tiene[n].mi, por lo qual se dize musica fingida.